国内学者撰写的科技论文,相比语法错误,更加普遍的是表达方式的中国化,用词不准,搭配失当,所谓Chinglish是也。中国式用词或搭配,可能让“老外”同行一头雾水、不知所云。譬如,“重复次数”,iteration time,还是number of iterations?“潜力”,是potential ability,还是potential?“加快搜索速度”,是accelerate the search speed,还是accelerate the search?“事实并非如此”——The fact is not the case?还是This is not the case?
面对A或B的纠结,不妨寻求搜索引擎的帮助。
语言是约定俗成的,“真理”往往掌握在多数人手里。谷歌背后有着巨大的语料库,利用一些简单的搜索技巧,就可以把搜索引擎当作词典用。
在谷歌中,通过添加双引号来搜索短语,只有与双引号中的词语完全匹配的内容才出现在搜索结果中。通过尝试不同的搭配,对比检索结果的数量及网页特征,就可以大致推断哪种表达更地道。
说到这里,或许你会怀疑了,谷歌收集的语料中,有中式英语、日式英语、韩式英语……,真理真的在各式英语语料中?莫慌,还有后招:在引号之后,加上site:uk,专搜英国网站,再看哪种出现次数多,这下应该心里更有底啦。
以下给出几个实例:
“accelerate the search speed “site:
获得 4 条结果
“accelerate the search ” site:uk
找到约 22,800 条结果
“has the probability of becoming a”
找到约 8 条结果
“has the possibility of becoming a”
找到约 946,000 条结果
“detecting process”
搜索找到约 40,400 条结果
“detection process”
搜索找到约 561,000 条结果